(註,原於3/25/2004在軟體自由社群電子郵件論壇發表
http://list.softwareliberty.org/pipermail/slat-talk/2004-April/00414.html,由於原網站存檔管理不善,聯結逸失,除了排版外,跟原文引到不相干本文大部份宗旨的某人名字換成"User1725"(免得遭到無理的干擾),內容儘量不更動,進一步的觀察會由另文探討,這裡僅作歷史文件存檔)
對單純使用軟體著眼,自由軟體/開放源碼軟體,差異甚小。然而要進一步確保所有人能充分基於之前的分享成果發展, 自由軟體有較具體的概念。
這兩個詞概念漢語都是從英文翻譯進來,所以中英對照都只有一對一的,沒啥"自由軟體"可以翻 "open source"這回事。想要用同樣的詞但不同用法要註明,不然就是存心混淆視聽,這是無庸置疑的基本常識。
兩者或同時並列或分開,對大多數人並無太大影響,端視立場。硬是要混在一起,只有兩種可能:
(1)太不夠專業, 或
(2)太專業故意找開放源碼軟體裡自由的漏洞 (這也是會什麼一定要有人堅持自由軟體的立場)
然而為什麼52000K計畫資助的網站都同時"誤"譯呢?(特別是自由軟體鑄造場號稱參與執行團隊者有17人...)
發現錯誤,不是一兩天的事 早在九月就已指出,見
http://list.softwareliberty.org/pipermail/slat-talk/2003-September/004062.html
人難免犯錯,這封信延到這時才發,事實上是希望讓他們能朝比較正面的方向改進,見
https://list.softwareliberty.org/pipermail/slat-talk/2003-October/004068.html
https://list.softwareliberty.org/pipermail/slat-talk/2003-October/004069.html
但看到自由軟體鑄造場的正式回應我覺得很失望,我已排除了上述(1)無意間犯錯的可能性。這已是"用辭者立場" 的問題, 不是 "翻譯"的問題。把幾件事連起來,讓我有"大家被迫玩遊戲"的感覺,見
1. http://list.softwareliberty.org/pipermail/slat-talk/2003-December/004552.html
2. "2003開放源碼軟體競賽頒獎
10:55-11:10 (暫定) 威盛電子進駐自由軟體鑄造場儀式"
引用於 http://list.softwareliberty.org/pipermail/slat-talk/2003-December/004568.html
從來就沒聽過威盛啥時開始作自由軟體? 那麼多人(包括一些對社群正面公開友善的廠商),為何要獨尊他們? 生意大聲音大嗎?
感覺頗有又在選舉前拚經濟的味道,硬是要把"產業+開放原始碼軟體"與自由軟體混為一談。下一步是不是封閉軟體也能號稱自由軟體?我同意要求正名的說法,不然照這種玩法,老共也能理直氣壯的說 "中華X民XX國在台灣" 那豈不是天下大亂?
在這要強調,不單是開放原碼軟體,自由軟體也是可有商業機會的。只是與往常軟體工業用的商業模式不同,若真覺得"開放原碼軟體"不該缺席。其實用"自由/開放源碼軟體鑄造場計畫"為名很好,無論軟體在不在強調訴求商業發展都能包進去。只要不侵犯自由軟體強調維護的"自由" 一些細節的東西大家可以相忍為國。不能因台灣的一些單位的私心誤用,硬把開放原碼軟體與自由軟體混為一談,硬要去接自由軟體的預算,沒照原合約中要求的自由軟體概念來強調維護"自由"。卻來取巧用開放源碼軟體企圖找自由的漏洞,又不願改進,這樣已事關誠信立場。
自由就像空氣一樣,平時摸不著看不到,在平庸生活內很難去體會。只有要突破不一樣的生活方式,如潛水到深海看美麗的珊瑚,或爬到極高的山極目四望,才會開始體驗到氧氣的可貴。我覺得非常難過,在西方文明引進到台灣的過程中,許多人往往只學到了皮毛,卻沒學到了相互尊重個人價值的理念。以致於無論怎樣的科技文化革新理念,一搬過來就水土不服,永遠是個次等國家。台灣之所以有今天這個鳥樣,一是有人總愛是要搞這種掛羊頭賣狗肉的把戲,一是有太多的鄉愿縱容這種共犯結構,我覺得必須大聲攤開來談。
在這種情形下,像User1725的擇善固執是必須的,大家應要聲援User1725 的抗議。你我就該當個快樂的豬,整天吃著別人調好的飼料? 假如臺灣同胞都這樣想,我就認了。假如你和我一樣不干於當次等人民,我希望您一起來關心這個問題。
( 註 原擬在月前呼應User1725的訴求,時值臺灣總統大選,為避免被不當影射政治立場,故延至今日才發,見諒)
沒有留言:
張貼留言